1. sayfa (Toplam 4 sayfa)

Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 23 May 2014, 11:57
gokhancpt
Merhaba arkadaşlar .Yaklaşık 10 gün önce Markafoni den sipariş ettiğim seiko 5 sea urchin model saatimin kadranında çok dikkatli inceleyince jewels yazısın sağ tarafında incecik beyaz bi noktaya ve yine kadranda saat 5 noktasının yanında daha da ince bir noktaya rastladım .Bu tozmu yoksa fosfor parçasımı bilemiyorum .Aynı zamanda tarih göstergesinin çerçevesinin metalinde yine çok çok dikkatli bakınca kılcal bi çizik var gibi aslında çizik bile denemez ama bir hata var dıkkatimi cekti.V e ayrıca saatin kordonunda ki ipli etiketin ipi biraz hırpalanmış ve iki düğüm atılmış

Sizce bunlar normal mi? Kafaya takılacak problemlermi ?

Saat dün akşam elime geçti ve baklalarını kendim çıkardım .Tabi bu işlemi yaparken baklaların yanlarında benden kaynaklanan kılcal çizikler oluştu bunu kafaya takmıyorum sadece bunu dememin nedeni geri iade edemiyeceğim anlamına geliyor

Üstadlar ve konudan anlayanlar yardım ederseniz sevinirim

Re: Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 23 May 2014, 13:54
necati
Bildiğim kadarıyla iade edemeyeciğiniz anlamına gelmiyor. Eğer sizi rahatsız ediyorsa iade edin. Ben olsam iade ederim.

Re: Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 23 May 2014, 23:05
raven
Geri iade etmek istiyorsanız baklaları geri takın kutuya koyun gönderin geri alırlar. :thumbup:

Re: Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 24 May 2014, 10:44
gargamell
Türk Dil Kurumu'nun internet temsilcisi olarak duruma müdahale ediyorum ve iade etmenin geri vermek anlamına geldiğini kamuoyuna açıklıyorum. "Geri iade etmek" kullanımı anlatım bozukluğudur. Gereğini arz ederim. :thumbup:

Re: Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 24 May 2014, 11:13
razz
gargamell yazdı:Türk Dil Kurumu'nun internet temsilcisi olarak duruma müdahale ediyorum ve iade etmenin geri vermek anlamına geldiğini kamuoyuna açıklıyorum. "Geri iade etmek" kullanımı anlatım bozukluğudur. Gereğini arz ederim. :thumbup:


Helal.. :champ:

Re: Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 24 May 2014, 12:09
raven
gargamell yazdı:Türk Dil Kurumu'nun internet temsilcisi olarak duruma müdahale ediyorum ve iade etmenin geri vermek anlamına geldiğini kamuoyuna açıklıyorum. "Geri iade etmek" kullanımı anlatım bozukluğudur. Gereğini arz ederim. :thumbup:

anlaşılmıştır. :thumbup: fakat bu salaklığı hangi ruh halimle yaptığımı anlamadım. :( :o :shock:

Re: Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 24 May 2014, 12:39
gargamell
raven yazdı:
gargamell yazdı:Türk Dil Kurumu'nun internet temsilcisi olarak duruma müdahale ediyorum ve iade etmenin geri vermek anlamına geldiğini kamuoyuna açıklıyorum. "Geri iade etmek" kullanımı anlatım bozukluğudur. Gereğini arz ederim. :thumbup:

anlaşılmıştır. :thumbup: fakat bu salaklığı hangi ruh halimle yaptığımı anlamadım. :( :o :shock:


Bu bir salaklık değildir. Genel kullanım hatasıdır. Bu tür kullanım yapan insanlara salak desek, piuvvv!

Re: Seiko Sea Urchin Hata

MesajGönderilme zamanı: 24 May 2014, 14:15
mlm
Türk Dil Kurumu'nun internet temsilcisi olarak neden gargamell nickini tercih ettiğinizi sorabilir miyim?